Search:
DU Wiki > Ämnen - Subjects > Ryska > RY1033 Rysk språkdidaktik > Dagbok 2 Дневник 2 > Marina Bondarik/Dagbok2

Marina Bondarik/Dagbok2

    Table of contents
    No headers

     

    После обсуждения вопросов семинара 2,  мне хотелось бы поподробнее сформулировать  примеры культурно-маркированной лексики (вопрос 7).

     

    В процессе овладения иностранным языком, в нашем случае,  русским языком как иностранным (далее – РКИ), или русским как наследуемым,  происходит усвоение не только определенных фонетических, грамматических, лексических знаний, но и формирование культурологической компетенции, способности понимать ментальность носителей другого языка.  Одновременно с изучением языка необходимо познавать и культуру его народа – знакомиться с традициями, психологией, бытом страны. В большей степени отражением национальной специфики является лексический фонд языка, в котором навсегда закреплено все многообразие исторических событий, взгляды и ассоциации носителей языка, их видение мира.

    Безэквивалентная лексика называет понятия, не существующие в других языках и культурах (в нашем случае, в шведской). Российские ученые Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров (1990) выделяют следующие группы безэквивалентной лексики:

    - советизмы и слова нового быта (детский сад, пионер)

    - наименования предметов и явлений традиционного русского быта (изба, квас, кулич)

    - историзмы (царь, городовой,кулак)

    - лексика фразеологизмов (работать спустя рукава, козел отпущения)

    - лексика афоризмов (синица в руке)

    - слова из фольклора (сивка-бурка, молочные реки)

    - слова нерусского происхождения (бублик,вареники,базар,шашлык).

    Фоновая лексика называет понятия, существующие в других языках,  однако имеющие компонент значения, который отражает специфику национальной культуры (экзамен автоматом, зачетка).

    Введение данной лексики на уроках требует лингвокультурологичческого комментария, связанное с пониманием содержания, которое стоит за данным лексическим примером.  Знакомство с культурно-маркированной лексикой , как мне думается, происходит на продвинутом этапе изучения русского языка.  Знакомство с безэквивалентной и фоновой лексикой вызывает большие затруднения у учащихся-иностранцев. Н.Л.Шибко (стр.134-5; 2015)  в своей книге  «Общие вопросы методики преподавания русского как иностранного» предлагает ввдение безэквивалентной и фоновой лексики на уроках по следующим этапам:

    1.     Определение лексического понятия слова (например, скоморох)

    2.     Определяем лингвокультуроведческий комментарий

    Первые сведения о скоморохах относятся к 11веку. Скоморохи переходили из села в село, из города в город, и давали представления. Они пели шуточные песни, танцевали, показывали кукольную комедию и дрессированных животных. Свои выступления они сопровождали игрой на музыкальных представлениях.

    3.       Контекстное употребление. Возможно в переносном значении употреблять это слово. Скоморохом называют несерьезного человека.

     

    На своих уроках я ввожу фоновую лексику в контексте. Нпример, мы работаем над темой «Птицы». Одно из упражнений  - введение оборота «держать синицу в руке» с лингвокультурологическим объяснением и последующей отработкой фразы в диалогах.

     

    Литература:

     

    Н.Л.Шибко (2015)  «Общие вопросы методики преподавания русского как иностранного», Златоуст, Москва, 334стр.

    Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров (1990). Язык и культура. Москва.

     

     

     

     

    Files (0)

     

    Comments (1)

    Viewing 1 of 1 comments: view all
    Марина, а ваши ученики пробовали читать что-нибудь из советской детской литературы? если да, очень интересно их восприятие. Заметили ли они в ней пропаганду, или только обратили внимание на интересные сюжеты, иллюстрации?
    Posted 23:54, 7 Mar 2017
    Viewing 1 of 1 comments: view all
    You must login to post a comment.