Search:
DU Wiki > Ämnen - Subjects > Ryska > RY1033 Rysk språkdidaktik > Dagbok 1 Дневник 1 > Bolbat. Diary Seminar 1

Bolbat. Diary Seminar 1

    Table of contents
    No headers

    Правильная постановка цели при организации обучения определяет его успешный результат. В данном дневнике я бы хотела обратить внимание, насколько стандарты преподавания  иностранного языка, в частности, «Европейский языковой портфель», соответствуют мотивации учеников в современном обществе. По мнению Робинс, современные люди живут в «транскультурном пространстве», где происходит не просто межкультурный обмен, но создание единого взаимопроникающего культурного пространства. (Robins, 7).

                  Ключевым моментом, по моему мнению, является то, что полученные языковые знания должны быть востребованы. В идеале, ученику нужно пользоваться русским языком в своей жизни. Русский язык должен быть нужным: помогать общаться с теми, кто важен и дорог, или же приносить доход, стать ключом к интересному тексту, открыть новое культурное пространство. Изучение русского языка находится в прямой зависимости с жизненным опытом конкретного человека.

                Мне кажется, главным преимуществом «Языкового портфеля» является то, что в нём прописаны критерии успешного изучения иностранного языка. Этот инструмент обращает внимание студента на важный аспект обучения: его непрерывность, мотивирует ученика накапливать знания. В своей практике преподавания я вижу результаты успешного использования одного из компонентов «Языкового портфеля» - «языкового паспорта», который позволяет моим студентам проанализировать свой конкретный опыт изучения иностранного языка.

                Мне представляется ценным, что в «Языковой биографии» ученик может изложить свои конкретные шаги на пути изучения иностранного языка. Кроме того, составление коллекции своих собственных текстов (заметок, сочинений, резюме, писем) помогает ученику понять, что знание русского языка на любом уровне приносит свои плоды. Это вдохновляет ученика двигаться дальше, совершенствовать свои навыки. «Языковой паспорт» наглядно показывает, какие методы изучения иностранного языка эффективны для него.

                Напротив, у меня есть сомнение, насколько целесообразна «Таблица уровней владения иностранным языком» - наиболее известный компонент «Языкового портфеля». С одной стороны, в ней очень удобно прописаны критерии оценки знаний, умений и навыков. Многими преподавателями и учениками она рассматривается, как пошаговое руководство к действию. Главным недостатком этой таблицы я считаю то, что она не учитывает конкретные языковые потребности человека в его культурном пространстве. Эта таблица, по моему мнению, рассматривает речь, как продукт, и заставляет человека быть коммуникативно успешным. Однако, в этой таблице программируются конкретные ситуации, с которыми студент может не справиться. Например, если ученик имеет уровень A1/A2, то, он не поймёт содержание телевизионной программы, не сможет высказать свою точку зрения в споре с друзьями – носителями языка, а от интересной должности тоже лучше «временно» отказаться. К подобным выводам приходят некоторые ученики и завершают своё обучение на начальном уровне, либо откладывают его до лучших времён. Изучение русского языка не является делом всей жизни ученика, у него в приоритете другие житейские задачи.

                Ю.Е. Прохоров говорит о современной проблеме отношения к языку, как к «коду передачи информации» на примере английского (Прохоров, 2010). Мне кажется, в «Таблице уровней владения иностранным языком» находит отражение прагматичный подход к языку, как к «информационному коду» и приветствуется освоение языка для создания успешных речевых продуктов, востребованных на международном рынке. Уровни языка, как товар: чем выше  – тем можно дольше использовать, выгодно обменять и дороже продать. В чём суть культурного аспекта при таком подходе к изучению иностранного языка? Как будет выстроено общение между представителями разных культур, которые получили языковое образование в соответствии с «Таблицей  уровней»? Будет ли у каждого участника общения достаточный уровень владения языком в ситуации  жизненной необходимости?

                Есть конкретные категории студентов, для которых коммуникативные задачи, прописанные в стандартах обучения, не являются приоритетными. Однако, для них успешность изучения русского языка предполагает сохранение культуры.  Е.А. Хамраева отмечает проблему преподавания Heritagelanguage(«наследного языка») в «преодолении маргинализированного варианта русского языка» и говорит о необходимости успешно вписать ученика в межкультурную коммуникацию (Хамраева, 18).

                В целом, мне представляется необходимым научить человека не только быть технически успешным в общении (применять правильные лингвистические инструменты) и конкурентноспособным. Важно мотивировать ученика пользоваться русским языком в его личном  межкультурном пространстве на любом уровне владения языком.

     

                Список использованной литературы

    Ю.Е. Прохоров. “Русский язык в поликультурном пространстве”. 1-я лекция. Academia, 2010.

    Хамраева Е.А. Русский язык для детей-билингвов: теория и практика. Москва, 2015. С. 18.

    “European Language Portfolio,” 2017. http://www.coe.int/en/web/portfolio.

    Robins, Kevin (2006). The challenge of transcultural diversities: Final report of the transversal study on the theme of cultural policy and cultural diversity. In Kevin Robins (Ed.), The challenge of transcultural diversities (pp.7-48). Strassbourg: Council of Europe.

     

    Files (0)

     

    Comments (1)

    Viewing 1 of 1 comments: view all
    Спасибо за очень интересный дневник! Да, так было всегда с шаблонами - они гребут всех под одну гребёнку, а ведь каждый человек индивидуален.
    Posted 12:56, 18 Feb 2017
    Viewing 1 of 1 comments: view all
    You must login to post a comment.